Navigation

On behalf of Triad, I wish to clear up a few misunderstandings that we have seen arise in response to our latest non-release.

It has come to the attention of Triad as a whole that our efforts for the anime community have started to be perceived as a "non-speedsub" effort, which is a word that carries a heavy negative connotation both to us, and to most of the community in general.

Watch us care.

Here are our credentials: ..!.,

Blah blah blah, more filler text, tl;dr.

Suck it up, yesy. People watch your releases and archive ours. Cry moar.

Posted by LordBrian on Wednesday, April 04, 2007  
3774 Reads

Comments

<   12    

No. 1765

Anonymous
April 6, 2007
16:09
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

>You surely jest about their translation? Lovely title they had for Utawarerumono;
>right next to "Shadow Warrior Chronicles." How about their English?

>"i'd have to assume you haven't watched their release"

>Taken straight from their StrikerS release "If we do it together, we'll
>definitely be able to do it." If you don't know what's wrong with that sentence,
>please stop skipping English class. By the way, assumptions are bad.

what would you have used for a title? there's no better way to translate it that i can see, since any way you change the english would alter the meaning.

lol keep grasping them straws, if it makes you feel better. "If we do it together, we'll definitely be able to do it." - besides perhaps a vague pronoun reference (oh wait, are they subtitling dialogue, or are they writing an essay with their subtitles?), that's fine. the proper tense, following a conditional clause in the present tense, is future. you wouldn't use "if we do it together, we would..."; if you speak english, you'll know that's wrong. the conditional tense is only used in conjunction with a conditional clause in the past tense (usually imperfect).
No. 1766

Anonymous
April 6, 2007
16:36
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

Being better than crap doesn't make you good. Seriously, their best translator on StrikerS is Cyprene...

No. 1767

Kanna
April 6, 2007
16:48
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

I wasn't arguing about tense. Straw grabbing indeed...

Try saying that sentence. With the exception of people who like speaking backwards, who else says "If we do it together, we'll definitely be able to do it?"

"I'm sure we can do it if we work together" sounds better, shorter and less redundant.

Direct literal translation does not mean it's the best way.
No. 1768

Anonymous
April 6, 2007
17:01
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

Sadly, most fansubs groups and watchers do not think the naturalness of the dialogue is important. Such literal translations may be technically syntactically correct, but no native speaker would ever say it that way. For some reason, literal translations rule the field.

Ah, sorry. To use YESY's language, "objective translations," edited to reflect the correct English which only "kixor" speaks.
No. 1769

LordBrian
April 6, 2007
17:19
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

If we release it quickly, we'll definitely be able to release it quickly! NOT SPEEDSUBBING, THOUGH, JUST SUBBING SPEEDILY.

No. 1770

Anonymous
April 6, 2007
17:52
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

Their Utawarerumono really started to fall apart as it got to the end (both in terms of understandability* and release timing).

Are the same people involved in their Nanoha?




* This could, I suppose, be blamed on the subject matter not making sense in the first-place.
No. 1771

Anonymous
April 6, 2007
18:05
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

Dear Baby Jesus,
speedsubs make my dick hurt. please stop them and please let all the fat asian kids who drive crappy scions to cry more about waiting for subs.

PS
Kanna is lolicon homo
PPS
LB is a bull dyke named Chance Higgins
PPPS
Ace is a raging homo named Ted Underwood
PPPPS
Assmo has herpies
PPPPPS
I cant think of anything accept. Stop subbing shit for lolicons jesus! i like my loli as much as the next guy but seriously do something that has females over the age of 16 for once.
- Love Cica, Abismo's twin brother.
No. 1772

Anonymous
April 6, 2007
18:10
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

To be honest, streamlined dialogue can get in the way.

F'rinstance, it's quite common, when addressing the old anime cliche of one character finishing another's sentence, to split it the opposite way round: the first character gets the translation of the second half of the sentence, and vice versa. Because in an English sentence, a verb is an odd thing with which to end.

But when watching it, it's almost impossible not to spot that the characters are subtitled backwards, because they'll always speak a gimme like a character's name, or a easy-to-spot verb. And thus the viewer, unless they're actually deaf, has a little WTF moment, and the spell is broken.

The technique works fine for dubbing, though.
No. 1773

Anonymous
April 6, 2007
18:32
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

DISREGARD THAT I SUCK COCKS

- Love Cica, Abismo's twin brother.
No. 1774

Anonymous
April 6, 2007
19:23
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

"Being better than crap doesn't make you good. Seriously, their best translator on StrikerS is Cyprene..."

you act like you know who Cyprene is. if you really knew him, you'd know that he's the best translator in any fansub group currently. i don't believe i'm allowed to give the name he used to go by, but why don't you go speak to him in japanese, and you'll see how good he is? oh right, if you actually spoke japanese, you'd know that yesy's translations are perfectly fine.
No. 1775

Anonymous
April 6, 2007
19:27
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

well, i don't know where you're from, but among the people i talk to, i hear such clausal inversion all the time. note: i'm both a college student (so i have background in the younger, more casual dialect), and a waiter at a high class restaurant (so i also know the older, more formal dialect). you'd normally hear such clause order from the older crowd, yes, but that by no means indicates that it's wrong.

No. 1776

Anonymous
April 6, 2007
21:21
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

お前が言うなwww

No. 1777

Anonymous
April 6, 2007
23:29
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

Ha-ha, that got them going. Behold! An actual screenshot that sums up the entire internets! Image Hosted by ImageShack.us
No. 1778

Anonymous
April 7, 2007
00:10
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

Whatever stupid things people say, I hope it doesn't deter Triad from subbing strikers at all. I have always both watched and archived triad's nanoha. Keep up the great work Triad!

No. 1779

Anonymous
April 7, 2007
01:07
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

I think your a speed-subber because your statement is the gay..

No. 1780

Anonymous
April 7, 2007
01:08
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

You make it sound like it's some big secret that he's Tellu54.

No. 1781

Anonymous
April 7, 2007
01:53
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

If that were the case. Do you think they would have put this up in the first place knowing that people will flame it? pfft...

No. 1782

Anonymous
April 7, 2007
01:58
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

as far as im concerned i could give to shits bout who subbs it cuz the only one im gonna watch is triad ive stuck with triad for nanoha and nanoha A's and ill stick with them thru strikers ok so everyone STFU!

No. 1783

Anonymous
April 7, 2007
03:44
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

You should have made it clear and not said 'speedsubbers' as the name is usually synonymous with a tremendous lack of quality.

As for the Eclipse argument, why not ask one of the Triad staff to comment on it? That'll settle this.
No. 1784

Anonymous
April 7, 2007
03:53
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

Enough with this pointless argument already, you're all making the lolis cry.
yesy will probably continue, and Triad will also probably continue. Watch the version you want to watch, archive whatever you want to.
No. 1785

Anonymous
April 7, 2007
11:15
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

Hmmm I dare you to find someone who knows Japanese better than Cyprene other than someone who has lived in Japan all their life. I have talked to this guy before and his Japanese is amazing, his translations are amazing, the reason people see him bad in Shinsen is because their editors usually change things around and sometimes for the worse. Please do not comment on someone who you do not know.

No. 1787

Anonymous
April 7, 2007
14:47
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

Uh-huh. So that means that ppl who watch Yesy shouldn't have the right to watch Triad's? Answer: Damn straight! That's simply being a damn traitor. I prefer waiting a bit and getting HQ in video and in subs, rather than grabbing the first thing that pops up. Keep up the hard work Triad. We're all supporting you.

No. 1788

Anonymous
April 7, 2007
14:57
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

Ouch! People sure treat some sub groups quite harshly it seems. I also support Triad for their hard work and I do believe that they should get the thanks they deserve, but try to not be so harsh on the other groups, guys. They try to give the impatient ones out there something to do while decent releases come out.

No. 1789

Anonymous
April 8, 2007
16:34
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

should stop this fansub drama anywho, buy the DVDs, support the anime ^_^v

(yes the ones directly from japan with no subs)
No. 1790

Anonymous
April 9, 2007
12:36
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

heh, I watch raws until your release =)

No. 1791

Anonymous
April 9, 2007
14:28
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

I second that!

No. 1795

Anonymous
April 10, 2007
01:55
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

On a side note, the possibility to achieve a high quality fansub of an episode 24 hours before its release seemed imposible to me, until Eclipse's "intense subbing" appeared. I mean, to sacrifice a team consisting of american, european and asian members, which (obviously) have different time zones, jobs and lifes, and have them all do TL-TC-TIM-TS-EDIT-ENC-QC-ENC in a period of 1 day or less is very exhausting, but they manage to do so and produce superb releases.
Sure, many may argue that they will have poorly translated or edited subs, just because they supposedly "speedsubbed" them, but I haven't found any mistakes, save 2-3 typos in an episode or two. As for the editing goes, they don't "neutralise" the content (as in changing japanese jokes onto their american closest equivalency), and it's their choice.

BUT, not every group has the way to achieve this "intensive subbing", and its very likely that a mistake ocurrs on the subbing process should a group with few people try to do so, moreover if they don't have lots of experience.

As for karaoke, every group has its choice. Most tend to make shiny effects, but a large group of them use fancy karaokes to cover up poorly translated or edited releases. Hikari no Kiseki released Kamichama Karin's episode 01 a couple of days after the episode aired, without karaoke effects. Was it a bad release because of that? HELL NO! The translation was made of pure win! Superb and coherent. Other tasks were pretty savvy too.

Why does Triad "takes so long with their releases"? WHO CARES? As long as they keep up the excellent quality that they have brought to the fansub community for years, I'll support them. If they shall decide to quit, well I'll respect (albeit sadly) their decision. They don't get paid people, KEEP THAT IN MIND.

- S
No. 1796

Anonymous
April 10, 2007
14:41
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

That would be nice, if only we understood the <i>language</i>...
No. 1797

Anonymous
April 10, 2007
17:21
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

lol@irony. Tellu or Cyprene with the nick he goes now sucks ass at translating.

No. 1798

Anonymous
April 11, 2007
06:56
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

you make it sound like an army, loyalty is nonsense for anything but pets and women. i mean by your logic people too lazy to learn japanese don't have a right to watch fansubs at all.

No. 1816

Anonymous
April 12, 2007
13:04
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

This is not in any way directed at Cyprene, because I don't know him, nor am I familiar enough with him to form an opinion. My point is that translation of a target language into english requires a strong understanding of both languages but requires a <b>better</b> understanding of <b>english</b>.

For anyone that's ever taken an english class and read some of your classmates' writing, you'll understand that just because a language is your native one doesn't mean you know how to properly write in it. Heck, spend a day online reading message boards or playing WoW, that'll be more than enough to show you.

Aside from language comprehension, a strong grasp of context and determining what is _meant_ to be said plays a very important role. Many people have seen how direct translations lose the tone and mood, as well as subtle cultural references carried with the original japanese dialogue. Being able to understand all that is important, but equally important is being able to translate as much as possible of it into english text. And that is something the Triad has always excelled in.
No. 1831

Anonymous
April 12, 2007
17:04
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

My name is Triad. I will call devices by whatever name I want, even though everyone else now calls it by the official name. Because we're arrogant and obviously "the bestest"

No. 1865

Anonymous
April 13, 2007
09:02
Re: A Position on Speed and Quality, A Rebuttal

... because you can do such a GREAT job, can't you?

No. 3472

vialeta
December 9, 2007
14:07
Microsoft

swiss watch international:

http://cli133.cn/swiss-watch-international/main.html

No. 3667

Rootwert11
December 31, 2007
08:03
<Title>

live sexy girls

<   12    

Add a new Comment